- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
Literatura Italiana Traduzida ISSN 2675-4363
Coronavirus
Elvira Seminara
Pandemia
em
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
“Não vejo ninguém. […] um guarda-chuva de mulher, aberto e revirado, no
chão, e uma bolsinha. Um táxi está na calçada […] Vim à procura de alguns milhares de
desaparecidos […] Um evento (inimaginável) surpreendeu aqui a gente que dormia
[…] mas na verdade não fugiram […] partiram de outra maneira. Raptados. Arrastados….”.[i]
Quem está falando é o
protagonista de Dissipatio H.G. – o romance de ficção psicológica de Guido
Morselli – recém resgatado do próprio suicídio e retornado a um mundo vazio. Aflito,
abatido? De modo nenhum: “O mundo nunca esteve tão vivo quanto hoje, que uma
certa raça de bípedes deixou de frequentá-lo. Nunca esteve tão limpo, luminoso,
alegre”[ii].
Muitas vezes pensei, embaraçada,
no hipocondríaco (e antropófobo) homem de Morselli em minhas breves e cautelosas
excursões à cidade em quarentena. Embaraço, mas também sentimento de culpa, sim,
porque eu também acho belíssimas e metafísicas as praças esvaziadas de nós
humanos, restituídas a uma inédita completude de espírito e formas. Mas é lícito
um olhar estetizante, eco-decadente, dentro de uma crise que produziu centenas
de milhares de mortos e novas pobrezas? E porque em nós humanos mascarados vejo
os manequins das gélidas praças de De Chirico, ou as figuras estupefatas de
Magritte?
Mascarados. Com as
luvas mediando a relação com o mundo (humanos e coisas), a uma distância segura.
E se é verdade que cada época produz e exprime a sua doença, o Covid-19 responde
perfeitamente, tanto na dimensão estética e formal quanto na dimensão simbólica.
Toda doença – como a Aids dos anos 1990 ou o Alzheimer no início dos anos 2000
– parece realmente responder também a uma fatalidade semiótica, que distorce os
sinais e a sintaxe social, invertendo-os como em um malicioso e punitivo
contrapasso.
O vírus Corona nos revelou,
porém, com zombeteira perversão, o rosto obscuro da era do “contato”, que com
euforia e alguma indecência nos pertence. Repentinamente e em poucos dias, o
“contato” que até agora evocou trocas relacionais e profissionais, em que é ao
mesmo tempo moeda social e sistema de valores, ou mesmo índice de carreira ou
carisma pessoal, saiu do uso metafórico para se tornar outra coisa: um perigo,
um instrumento de contágio.
E mais. A ressemantização
em curso onera todo um leque de palavras da esfera social, restituindo-as ao
seu valor de origem. O que dizer da “viralidade”, até agora associada
enfaticamente a vídeos ou posts de enorme difusão? E não havíamos usado até
ontem “contágio” com respeito a ações ou modelos emulados e reproduzidos pelos
consumidores, com júbilo do mercado – “look contagioso”, “espírito contagioso”?
Até o “influencer”, para o qual em italiano não encontramos uma tradução, não é
mais do que um grande Contagiador, visto que seu sucesso está ligado à quantidade
de sujeitos “influenciados”, contagiados? Por outro lado, a própria palavra
“epidemia”, antes de ocupar, desde março, toda frase e legenda dos telejornais,
circulava na linguagem midiática e publicitária para evocar o paraíso de largo
consumo, com mercadorias ou fenômenos imitados e compartilhados.
De modo que aqui estamos.
Com luvas para evitar o contato, à distância de um metro, a máscara aprisionado
as droplets. Esta é a palavra nova que
faltava, graciosa e ágil no som. Droplets.
Gotículas de saliva voláteis e dispersas no ar, acidentais e involuntárias.
Partículas assassinas expulsas pelos espirros e pela tosse, mas também dentro das
palavras, o fôlego. Na era da comunicação expandida, o demônio Droplet nos impõe calar. Conter nossas
manifestações, reduzir nossos gritos. Atenuar nossa presença, o peso do nosso estorvo
no mundo. E o volume da nossa voz. Os nossos gestos.
Talvez devamos acatar,
como disse Julia Kristeva, o apelo para aceitarmos a nossa finitude. Para reduzir
a nossa exuberância e insolência: para “exprimir o sentido da precaução”.
Olhemos ao nosso redor. Nossa proxêmica mudou, a postura no mundo. Alterou-se a medida instintiva das distâncias entre nós, consolidada nos séculos pelas práticas e pela geografia social, e talvez não volte a ser a mesma. Nos movemos cautelosos e desconfiados, com uma linguagem não verbal que mostra nossas reservas. Somos sujeitos “evitantes”, como os psicólogos definem as personalidades fugazes e um pouco associais. A máscara nos disfarça e, subtraindo-nos ao olhar do outro, nos absolve de reconhece-lo, deixar-nos reconhecer. É um diafragma que nos mimetiza ao cenário, zera os detalhes, nos torna pano de fundo. Uma nova estética – apagados dois terços do rosto – nos uniformiza e neutraliza numa autorrepresentação simplificada e básica, em que até a roupa e o corpo se desdobram numa dimensão anônima, perdido ou reduzido temporariamente o desejo-necessidade de se mostrar.
Olhemos ao nosso redor. Nossa proxêmica mudou, a postura no mundo. Alterou-se a medida instintiva das distâncias entre nós, consolidada nos séculos pelas práticas e pela geografia social, e talvez não volte a ser a mesma. Nos movemos cautelosos e desconfiados, com uma linguagem não verbal que mostra nossas reservas. Somos sujeitos “evitantes”, como os psicólogos definem as personalidades fugazes e um pouco associais. A máscara nos disfarça e, subtraindo-nos ao olhar do outro, nos absolve de reconhece-lo, deixar-nos reconhecer. É um diafragma que nos mimetiza ao cenário, zera os detalhes, nos torna pano de fundo. Uma nova estética – apagados dois terços do rosto – nos uniformiza e neutraliza numa autorrepresentação simplificada e básica, em que até a roupa e o corpo se desdobram numa dimensão anônima, perdido ou reduzido temporariamente o desejo-necessidade de se mostrar.
O outro/a pode ser um inimigo,
infeccioso mesmo se assintomático, como eu. A máscara torna-se um auxílio autodefensivo,
para represarmos nossas expressões no mundo. Nossos extravasamentos.
Em uma palavra, nosso Spillover. Transbordamento.
Até nossos gestos,
mediados ou não pelas luvas, revelam uma nova parcimônia, uma prudência funcional
– pegar, largar, cumprimentar de longe – nunca exprimidas. Porque mesmo tocarmos
o nosso rosto é um risco.
Atravessamos as ruas oxigenadas
e livres, até na perspectiva, que revela cúpulas e terraços nunca vistos. O
pinheiral no Etna, as praias, a areia das praias têm as cores brilhantes e
frescas da criação, a superfície sem rastros, ou rabiscos. O passo natural – mas
também esquivo e tímido – dos cervos, javalis e patos que assomam nos espaços
desocupados mostra sua incredulidade.
Agora entendo melhor
Annamaria Ortese, quando vê a nostalgia nos olhos dos animais, “as pequenas pessoas”
como os chama. Nostalgia de um mundo perdido em que eram parte do todo, um todo livre e puro.
Talvez a nova gramática
social será permeada de prudência, paciência, senso de limite. Talvez aprenderemos
uma nova reciprocidade, feita de cautelas e sensibilidade às normas. E deixaremos
de “ordenhar furtivos o cosmo”, para citar Tranströmer. Talvez entenderemos o custo
da nossa covardia em relação à terra e aos animais. E de nossa avidez predatória
e irresponsável. Não é mais o Desconforto da civilização, mas o contágio da vilania
que nos assedia. Desmascararmo-nos, sair ao aberto, encontrar uma nova linguagem?
Tentaremos, ao menos.
Tradução de Francisco Degani
Elvira Seminara é jornalista free lancer
desde 1991, antes de se dedicar inteiramente à narrativa, foi redatora do
jornal La Sicilia e colabora atualmente com L'Espresso. Seu romance de estreia, L’indecenza [A indecência] foi publicado pela Mondadori em 2008 e
venceu o Prêmio Literário Nino Martoglio. Seguiram-se os romances I
racconti del parrucchiere [Contos do cabeleireiro] (2009), Scusate la
polvere [Desculpem o pó] (2011),
La penultima fine del mondo [O
penúltimo fim do mundo] (2013) e Atlante degli abiti smessi [Atlas das roupas aposentadas] (2015).
[i] MORSELLI,
Guido. Dissipatio H. G. O fim do gênero humano. Trad.:
Maurício Santana Dias. São Paulo: Ateliê Editorial, 2001, pp. 17-18.
[ii] Idem, p.
66.
como citar: SEMINARA, Elvira. DEGANI, Francisco. Nova semiótica pós-Covid para humanos e outras criaturas melhores. In Literatura Italiana Traduzida, v.1., n.5, jun. 2020Disponível em https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209821
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos