La poesia e la sapienza del mondo, di Marco Ceriani

De pai para filho e de filho para pai: o paradoxo de Caproni, por Andrea Santurbano

        Certamente Freud e a psicanálise têm marcado época, propondo perspectivas interessantes; porém, também deixaram para as gerações passadas, presentes e por vir uma praga bem difícil de extirpar: o “complexo de Édipo”. Atração pela mãe, rivalidade com o pai. Há quem procurou abatê-la pela raiz, sem muitos rodeios, tentando assim derrubar a própria cultura que disso se alimentava, como é o caso de Jim Morrison e seu kill the father, fuck the mother. Mas sem querer chegar nesses cumes de paroxismo, bastaria pensar na longa tradição de relações conturbadas com os pais, termo abordado aqui na acepção masculina (lamentável o machismo da língua portuguesa, que pluraliza apenas a figura paterna!). Podendo ir, por exemplo, da famosa carta de Kafka às últimas palavras sussurradas pelo pai, à beira da morte, para o filho Nathan Zuckerman, célebre alter ego de Philip Roth, em Zuckerman libertado (1981). Ou melhor, uma única palavra: “Bastardo!”. Acabando, assim, com Walter Benjamin e companhia, que acreditavam no valor da sabedoria oral a ser transmitida de pai para filho!

Cena de "Interstelar" (2014)


        Mas aqui o assunto é ainda mais imbricado. E não é tanto questão de filhos que carregam as culpas dos pais, quanto de filhos que carregam as “feições” dos pais, engendrando um jogo especular de planos temporais, cíclicos e existenciais. Para se ter um exemplo do que estamos falando, sem ir longe demais, basta considerar o caso de dois autores já bem conhecidos por aqui, por terem marcado presença no Brasil no ano passado: Valerio Magrelli e Donatella Di Pietrantonio. Magrelli, além de ser autor de um livro memorável, Geologia di un padre [Geologia de um pai, 2013] mosaico rapsódico, que em 83 capítulos-fragmentos reconstrói assimetricamente as recordações de um pai recém falecido, também dedica um poema ao genitor, intitulado A Giacinto, meu pai, em que escreve: “Velhice – começa o Grande Mimetismo, / torno-me cada vez mais parecido com meu pai. / Giacinto, te alcancei! / Disco que me atinge para me tornar igual a você. / Rosto, gestos, inflexões, passo: / volto ao original, / simples aplicação de um programa. / Ou talvez me disfarço para me salvar, / entrincheirado em seu recinto genético...”.[1]


        O que é remarcável para o foco desta análise é o processo de identificação com o pai, cadenciado, em particular, por “te alcancei!”, “volto ao original”, “me salvar / entrincheirado em seu recinto genético”; ou seja, uma identificação amadurecida no momento crucial da passagem para velhice, quando o plano do balanço pessoal de quem escreve se alinha finalmente, numa conjuntura ideal, com o das recordações mais recentes da figura do genitor. E o efeito é ambíguo e ambivalente, de espanto e de refúgio ao mesmo tempo. Um eu que envelhecendo recupera as origens, mas também, por outro ângulo de visão, uma surpresa inquietante à espreita: o êxito paradoxal de que o futuro (agora presente) nada mais é do que uma reunião com o passado. A nossa vida, então, como cópia do que já foi? Apenas como realização de uma programação genética, sobre a qual descobrimos, afinal, não ter nenhum controle?
        Com Donatella Di Pietrantonio essa mesma relação se traduz ao feminino. Em Mia madre è un fiume [Minha mãe é um rio, 2011], relato filial sobre a doença mental de uma mãe – aliás, seria bem interessante pensar em certas afinidades, até compositivas, com Geologia di un padre –, há uma passagem extremamente reveladora. É o momento em que a filha ajuda a mãe no banho: “De costas, ela se parece comigo, que estranha essa marca do biquíni, ela nunca usou. A viro com um puxão. É eu. Toca o telefone. Atendo com o coração em tumulto. Sou eu. Não, minha mãe”.[2] Trata-se de um sonho, como explicado logo em seguida (aí, de novo, matéria para a psicanálise!), mas o efeito é o mesmo, o processo identificatório se revela inquietante, com todas as implicações expostas acima.

        E podemos, agora, finalmente chegar a Caproni, o grande Giorgio Caproni (1912-1990), um dos maiores poetas italianos do século XX, e não só. O poema em objeto (e em tradução) neste novo capítulo do projeto “Millennium Poetry”, Para meu filho Attilio Mauro que tem o nome do meu pai, da coletânea Il muro della terra [O muro da terra, 1975], acrescenta ao discurso um movimento a mais, pois Attilio Mauro é tanto o pai do poeta, como o filho do poeta, que, na melhor tradição patronímica da cultura italiana, leva o nome do avó. Portanto, são três os planos de oscilação nessa nesga memorial e existencial. Cabe lembrar, primeiramente, que Caproni já havia desestruturado os enredos cronológicos de sua biografia, com a celebérrima seção do Il seme del piangere [A semente do pranto, 1959], dedicada à mãe, Annina. Inclusive atraindo na fácil armadilha do edipismo não poucos críticos. Annina, de fato, vira aqui musa e namorada do poeta, “fotografada” nos anos de sua juventude pré-maternal em Livorno, quando “beltà splendea”, como diria Leopardi.
        Voltando ao poema em foco, Caproni pode então apelar para que o filho o pegue na mão e o leve com ele no futuro, tornando-se seu pai, num futuro onde podem ser perpetradas essas passagens geracionais. O levar é movimento reversível, de mão dupla, a linha temporal não tem mais um único sentido direcional. Como diz oportunamente o próprio Valerio Magrelli, pode se pensar numa espécie de fita de Möbius. Ou, recorrendo a um imaginário mais recente, na relatividade revisitada em Interstelar (2014), de Christopher Nolan, quando o pai, preservado do envelhecimento terrestre por uma longa viagem espacial, abraça a filha, já mais velha do que ele, numa cama de hospital.


        Não podemos, contudo, esquecer que, para além desses paradoxos temporais, o poema é um ótimo exemplo da arte poética caproniana, que toca aqui um dos seus vértices mais altos. Exatidão, essencialidade, ritmo, fazem de Para meu filho um mecanismo perfeito em sua matemática composição. Com efeito, Caproni alcança um equilíbrio extraordinário (poder-se-ia dizer, a equação-mãe da poesia) entre imagem, forma e sentido, captado no limiar preciso, isto é, um instante antes que o buraco-negro da palavra, com seu sentido efêmero e provisório, engula tudo. Anáforas, iterações, rimas, assonâncias, dispostas estrategicamente para pontuar a intensa urdidura semântica, marcam o passo, como “o surdo rufar do tambor” evocado no final, de um percurso intensamente pessoal. 
A saber, a menção à Irlanda, com nuances célticas, refere-se às origens familiares localizadas na         Val Trebbia, entre Gênova e Piacenza, região onde havia se formado uma colônia de irlandeses em torno de um mosteiro. Essa é a sugestão que leva o poeta a vislumbrar feições nórdicas na figura de Attilio Mauro (filho), o qual, com grata surpresa, ouviu pela primeira vez o poema em um programa de televisão. Assim como, quem escreve, teve o privilégio de ouvir o poema lido pela voz do próprio Attilio Mauro, em um teatro de Monteverde Vecchio, histórico bairro romano onde o poeta passou boa parte da vida até a morte. 
É importante, ainda, atentar para a disposição gráfica dos versos, que não é efeito da incompetência técnica dos editores deste blog ou de derivas alcoólicas provocadas pelo isolamento de Covid-19. Os espaços, pois, assumem o valor decisivo de pausa, suspensão, movimento, refinando a belíssima partitura desse gesto poético e da alma, que se conclui com o termo “dedicação”. Segundo Caproni, o italiano dedizione teria um sentido mais militar, o de “se render”, indicando, portanto, uma voz apaziguada por ter completado seu ciclo. Ao menos, até o próximo recomeço.

Giorgio Caproni

A mio figlio Attilio Mauro che ha il nome di mio padre

Portami con te lontano
                            … lontano…
nel tuo futuro.

Diventa mio padre, portami
                              per la mano
dov’è diretto sicuro
il tuo passo d’Irlanda
– l’arpa del tuo profilo
biondo, alto
già più di me che inclino
già verso l’erba.

                          Serba
di me questo ricordo vano
che scrivo mentre la mano
mi trema.

               Rema
con me negli occhi al largo
del tuo futuro, mentre odo
(non odio) abbrunato il sordo
battito del tamburo
che rulla – come il mio cuore: in nome
di nulla – la Dedizione.
Para meu filho Attilio Mauro que tem o nome do meu pai

Leva-me contigo então 
                              ... então ...
no teu futuro.

Torna-te meu pai, leva-me
                            pela mão
para onde vai seguro
o teu passo de Irlanda
– a harpa do teu perfil
loiro, alto
já mais que eu que tendo
já para a grama.

                           Guarda
de mim esta vã recordação  
que escrevo enquanto a mão 
me treme.

               Rema 
comigo nos olhos ao largo
do teu futuro, enquanto rodeio
(não odeio) enlutado o surdo
rufar do tambor
que anda – como meu coração: em nome
de nada – na Dedicação.  

(Trad. Andrea Santurbano)


_____________________
Esta postagem é a décima do projeto Valerio Magrelli - Millennium Poetry: Viagem sentimental na poesia italiana, iniciativa promovida pelo Istituto Italiano di Cultura di São Paulo durante esta Pandemia de Covid-19.

“Cruzaremos oito séculos de poesia italiana seguindo um percurso autoral. Exclusivamente para o público do IICSP, graças à colaboração da Editora Emons, o poeta Valerio Magrelli apresenta e ilustra em áudio trechos da própria particularíssima antologia de poesia italiana. A proposta é enriquecida pelas traduções e comentários (literatura-italiana.blogspot.com) em português dos professores Patricia Peterle e Andrea Santurbano da UFSC e Lucia Wataghin da USP.”

Os trechos serão publicados pelo canal YouTube do IIC nas datas abaixo. Para acessar, é preciso estar inscrito naNewsLetter do IICSP.







[1] MAGRELLI, Valerio. 66 poemas. Trad. e posfácio Patricia Peterle e Lucia Wataghin. Florianópolis: Rafael Copetti Editor, 2019, p. 125. 
[2] DI PIETRANTONIO, Donatella. Mia madre è un fiume. Roma: Elliot, 2011, p. 104 (trad. minha).


como citar: SANTURBANO, Andrea. “De pai para filho e de filho para pai: o paradoxo de Caproni”. In Literatura Italiana Traduzida, v.1., n.7, jul. 2020.Disponível em https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209581