- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
Literatura Italiana Traduzida ISSN 2675-4363
antonio tabucchi
Erica Salatini
tradução
em
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos
O escritor Antonio Tabucchi (Pisa,
1943 – Lisboa, 2012) pode ser considerado um dos escritores mais importantes da
literatura contemporânea italiana. O autor recebeu vários prêmios pela sua
obra, em especial pelo romance Afirma
Pereira. Foi traduzido em 18 idiomas, inclusive em português, língua que
conhecia muito bem, e com a qual nutria fortes relações, tendo sido professor
de Língua e Literatura Portuguesas nas Universidades de Gênova e de Siena.
Também foi tradutor do português para o italiano, e traduziu obras dos poetas
Fernando Pessoa e poemas de Carlos Drummond de Andrade.
No Brasil, grande parte de sua obra
narrativa se encontra traduzida. A primeira tradução de que temos notícias data
de 1991, é a da novela Noturno indiano, de 1984, uma das obras que tornou o escritor célebre, seja por ter
recebido o prêmio francês Médicis étranger, em 1987, seja pelo filme de Alain
Corneau, de 1989. Noturno indiano, traduzida por Wander Mello Miranda,
foi publicada a primeira vez pela Editora Rocco, a principal difusora das obras
do autor no país até o início dos anos 2000.
Em 1994,
Mário
Fondelli traduziu Anjo negro, a
quarta coletânea de contos do escritor, publicada na Itália em 1991. O romance
mais famoso do autor, Afirma Pereira,
lançado na Itália em 1994, foi traduzido no Brasil logo em seguida, em 1995,
quando o autor já gozava de certo prestígio internacional e já havia recebido
os prêmios italianos Campiello e Viareggio. Afirma
Pereira: um testemunho foi traduzido por
Roberta Barni, e dela são também as traduções de Os três últimos dias de Fernando Pessoa: um delírio, publicado em
1996, e A cabeça perdida de Damasceno
Monteiro, de 1997, traduzido logo em seguida, em 1998.
Afirma
Pereira foi traduzido no Brasil após o sucesso do filme de
Roberto Faenza, com Marcello Mastroianni, que recebeu aqui o título de Páginas da revolução, e a partir daí, as
traduções de Tabucchi ganham uma maior assiduidade no cenário nacional, sendo
suas obras traduzidas quase que imediatamente após o lançamento italiano. Este
é o caso, sobretudo, do romance A cabeça
perdida de Damasceno Monteiro, narrativa policial bastante popular, com uma
temática e uma escrita mais acessível, que conquista, inclusive, o público
jovem.
Na década de 1990, devido à repercussão internacional da obra de
Tabucchi, o leitor brasileiro pode conhecer não só os romances mais famosos,
como também sua narrativa mais peculiar e característica, por meio de traduções
de diversos especialistas. A Editora Rocco publica Sonhos de sonhos, em 1996,
e Mulher de Porto Pim, em 1999, obras
particulares na ampla gama de prosas do autor, ambas com tradução de Rachel
Gutiérrez. Os Voláteis do Beato Angélico,
publicado em 2003, e Está ficando tarde
demais: romance em forma de cartas, em 2004, foram traduzidos por Ana Lúcia
R. Belardinelli. A Rocco publicou ainda, em 2001, Requiem, livro escrito
diretamente em português pelo autor, em 1991, além da tradução portuguesa de Tristano morre, feita por Gaëtan Martins
de Oliveira, em 2007.
A partir de 2010, a narrativa tabucchiana passa a ser
publicada pela Editora paulistana Cosac Naify, que reedita Noturno indiano e Afirma
Pereira, respectivamente em 2012 e 2013. A única nova tradução publicada
pela editora é a do livro de contos O
tempo envelhece depressa: nove histórias, em 2010, com a tradução de Nilson
Moulin.
A narrativa de Tabucchi trata de
temas que são universais e dialoga com várias culturas, por meio da presença de
personagens que viajam por terras distantes, como a Índia, os Açores, passando
por vários pontos da Europa, em especial por Portugal, cenário de dois romances
do autor e de diversos contos. A literatura de Antonio Tabucchi pode ser
considerada uma “arte da inquietação”, já que apresenta perguntas e nunca
respostas definitivas, desafia as certezas e não aceita a existência de uma “verdade
absoluta”. O leitor que se propõe conhecer a obra tabucchiana se move em um
universo de incertezas e desafios em relação ao sentido ali proposto,
adentrando, todavia, por caminhos poéticos e por uma escrita envolvente,
sofisticada, cativante.
Vídeo recomendado: www.letteratura.rai.it/articoli-programma-puntate/antonio-tabucchi-tradurre-%C3%A8-viaggiare-verso-unopera/578/default.aspx
Site do autor: antoniotabucchi.it/
Informações sobre suas obras traduzidas no Brasil em DLIT: www.dlit.ufsc.br/dicionario/dados_autor.php?at_id=100
como citar: SALATINI, Erica. Afirma Pereira de Antonio Tabucchi. In Literatura Italiana Traduzida, v.1., n.2, fev. 2020.Disponível em https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209950
- Gerar link
- X
- Outros aplicativos