La poesia e la sapienza del mondo, di Marco Ceriani

Antonio Tabucchi traduzido no Brasil, por Erica Salatini







O escritor Antonio Tabucchi (Pisa, 1943 – Lisboa, 2012) pode ser considerado um dos escritores mais importantes da literatura contemporânea italiana. O autor recebeu vários prêmios pela sua obra, em especial pelo romance Afirma Pereira. Foi traduzido em 18 idiomas, inclusive em português, língua que conhecia muito bem, e com a qual nutria fortes relações, tendo sido professor de Língua e Literatura Portuguesas nas Universidades de Gênova e de Siena. Também foi tradutor do português para o italiano, e traduziu obras dos poetas Fernando Pessoa e poemas de Carlos Drummond de Andrade.
No Brasil, grande parte de sua obra narrativa se encontra traduzida. A primeira tradução de que temos notícias data de 1991, é a da novela Noturno indiano, de 1984, uma das obras que tornou o escritor célebre, seja por ter recebido o prêmio francês Médicis étranger, em 1987, seja pelo filme de Alain Corneau, de 1989. Noturno indiano, traduzida por Wander Mello Miranda, foi publicada a primeira vez pela Editora Rocco, a principal difusora das obras do autor no país até o início dos anos 2000.
Em 1994, Mário Fondelli traduziu Anjo negro, a quarta coletânea de contos do escritor, publicada na Itália em 1991. O romance mais famoso do autor, Afirma Pereira, lançado na Itália em 1994, foi traduzido no Brasil logo em seguida, em 1995, quando o autor já gozava de certo prestígio internacional e já havia recebido os prêmios italianos Campiello e Viareggio. Afirma Pereira: um testemunho foi traduzido por Roberta Barni, e dela são também as traduções de Os três últimos dias de Fernando Pessoa: um delírio, publicado em 1996, e A cabeça perdida de Damasceno Monteiro, de 1997, traduzido logo em seguida, em 1998.
Afirma Pereira foi traduzido no Brasil após o sucesso do filme de Roberto Faenza, com Marcello Mastroianni, que recebeu aqui o título de Páginas da revolução, e a partir daí, as traduções de Tabucchi ganham uma maior assiduidade no cenário nacional, sendo suas obras traduzidas quase que imediatamente após o lançamento italiano. Este é o caso, sobretudo, do romance A cabeça perdida de Damasceno Monteiro, narrativa policial bastante popular, com uma temática e uma escrita mais acessível, que conquista, inclusive, o público jovem.
Na década de 1990, devido à repercussão internacional da obra de Tabucchi, o leitor brasileiro pode conhecer não só os romances mais famosos, como também sua narrativa mais peculiar e característica, por meio de traduções de diversos especialistas. A Editora Rocco publica Sonhos de sonhos, em 1996, e Mulher de Porto Pim, em 1999, obras particulares na ampla gama de prosas do autor, ambas com tradução de Rachel Gutiérrez. Os Voláteis do Beato Angélico, publicado em 2003, e Está ficando tarde demais: romance em forma de cartas, em 2004, foram traduzidos por Ana Lúcia R. Belardinelli. A Rocco publicou ainda, em 2001, Requiem, livro escrito diretamente em português pelo autor, em 1991, além da tradução portuguesa de Tristano morre, feita por Gaëtan Martins de Oliveira, em 2007.
A partir de 2010, a narrativa tabucchiana passa a ser publicada pela Editora paulistana Cosac Naify, que reedita Noturno indiano e Afirma Pereira, respectivamente em 2012 e 2013. A única nova tradução publicada pela editora é a do livro de contos O tempo envelhece depressa: nove histórias, em 2010, com a tradução de Nilson Moulin.
A narrativa de Tabucchi trata de temas que são universais e dialoga com várias culturas, por meio da presença de personagens que viajam por terras distantes, como a Índia, os Açores, passando por vários pontos da Europa, em especial por Portugal, cenário de dois romances do autor e de diversos contos. A literatura de Antonio Tabucchi pode ser considerada uma “arte da inquietação”, já que apresenta perguntas e nunca respostas definitivas, desafia as certezas e não aceita a existência de uma “verdade absoluta”. O leitor que se propõe conhecer a obra tabucchiana se move em um universo de incertezas e desafios em relação ao sentido ali proposto, adentrando, todavia, por caminhos poéticos e por uma escrita envolvente, sofisticada, cativante.  

Vídeo recomendado: www.letteratura.rai.it/articoli-programma-puntate/antonio-tabucchi-tradurre-%C3%A8-viaggiare-verso-unopera/578/default.aspx 
Site do autor: antoniotabucchi.it/ 
 Informações sobre suas obras traduzidas no Brasil em DLIT: www.dlit.ufsc.br/dicionario/dados_autor.php?at_id=100

como citar:  SALATINI, Erica. Afirma Pereira de Antonio Tabucchi. In Literatura Italiana Traduzida, v.1., n.2, fev. 2020.Disponível em https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209950