Postagens

La poesia e la sapienza del mondo, di Marco Ceriani

Henriqueta Lisboa, tradutora de Dante (uma crônica), por Mariarosaria Fabris

“San Paolo, la città-mostro”: Intervista al traduttore italiano di Ferréz, di Gesualdo Maffia

A estreia absoluta de Primo Levi: “Buna Lager”, por Domenico Scarpa[1]

Dalla novella verghiana al melodramma Verista, di Sandra Dugo

Literatura “de urgência”: experiências de manicômio em L´altra verità. Diario di una diversa, de Alda Merini e Diário do hospício, de Lima Barreto, por Lucia Wataghin

Tradizione, imitazione e modernità “peregrina” di Botelho de Oliveira, di Yuri Brunello

Rappresentazioni letterarie degli spazi smagliati del deserto: un linguaggio possibile. Absolutely nothing, di Giorgio Vasta, di Viviana Veneruso

Voci femminili della “Scuola di Milano”: la interiorità nella poesia di Antonia Pozzi e Daria Menicanti, di Silvia Cattoni

Breves considerações sobre a palavra em Giorgio Caproni, por Rafaela Cechinel Fieira

Pier Paolo Pasolini, comunista, por Mariarosaria Fabris

Maternidade nas escritas de Elena Ferrante e Donatella Di Pietrantonio, por Marlene Rodrigues Brandolt

A opacidade de nós mesmos no poema “Spettri” de Antonella Anedda, de Tatiara Pinto

Tra Genova e il Brasile: testi editi e inediti di Eugenio De Signoribus, di Lucia Wataghin

A imagem que queima em Blow-up, de Michelangelo Antonioni, por Alexandre Manoel Nascimento

Tra grammatica e verità, di Valerio Magrelli

Da coleção “I gettoni” para o mercado brasileiro: a tradução de escritores gettonianos, por Fabiana V. Assini

Clarice Lispector em italiano: entre o universal e o feminino, por Dayana Loverro

L’altro mondo di Levi. Scienza e fantascienza nelle Storie naturali, di Alfredo Luzi

Acareação – Faccia a faccia, por Loretta Emiri

Alba de Céspedes entre o romance sentimental feminino e a resistência ao fascismo, por Erica Salatini