Postagens

La poesia e la sapienza del mondo, di Marco Ceriani

Amor, Peste e Contágio em I Promessi Sposi de Alessandro Manzoni, por Izabel Dal Pont

Modulações da amizade feminina em A filha perdida e A devolvida, por Marlene Rodrigues Brandolt

“Come scriverei bene se non ci fossi…” Il rapporto autore-lettore in Se una notte d’inverno un viaggiatore, di Alfredo Luzi

Um osso de morto: Tradução comentada do conto de Iginio Ugo Tarchetti, por Grazielle dos Reis Barbosa e Marcos Airam Ribeiro e Silva

Antonio Tabucchi e a função interrogativa da literatura[1], por Erica Salatini

Entrevista de Nanni Balestrini a Régis Bonvicino

Primeiro amor, de Samuel Beckett: diálogos possíveis com Dante e Petrarca, por Juan Manuel Terenzi

Fragmentos do mito: o nascimento do homem moderno no primeiro capítulo do romance Infanzia di Nivasio Dolcemare, de Alberto Savinio, por André Cupone Gatti

Pier Paolo Pasolini: primeiros tempos, por Mariarosaria Fabris

Il linguaggio giovanile in italia, di Alfredo Luzi

Poesía y cárcel, de Milo De Angelis - traducción de Iván García

Prólogo de L’enigma della bellezza, de Franco Rella

Shakespeare chi?[1], di Beppe Provenzale

Literatura e documento a partir de Maurizio Ferraris, por Kelvin Falcão Klein

Sostiene Pereira entre realidade e ficção: uma análise enunciativa das categorias tempo, espaço e pessoa, por Graziele Frangiotti

A reescrita da tradição em Elena Ferrante ou novas vestimentas para o velho realismo italiano, por Erica Salatini

Henriqueta Lisboa, tradutora de Dante (uma crônica), por Mariarosaria Fabris

“San Paolo, la città-mostro”: Intervista al traduttore italiano di Ferréz, di Gesualdo Maffia

A estreia absoluta de Primo Levi: “Buna Lager”, por Domenico Scarpa[1]

Dalla novella verghiana al melodramma Verista, di Sandra Dugo